2009年8月4日火曜日

オバマは形容詞!?

“오바마스럽다=멋지다”…美UCLA 속어사전 신조어에 올라
"オバマだな=かっこいい"
http://news.donga.com/fbin/output?f=f_s&n=200908040109&main=1
より

"You are so obama.(너 정말 오바마스럽다.)"

얼핏 들으면 미국 현 대통령을 닮았다는 소리인 듯한 이 말.
ちょっと 聞けば アメリカ 現 大統領を 真似た 音である ような この 言葉。
 
알고 보면 ‘너 참 멋지다(cool)’는 뜻이다.
訳して 見れば 「キミ 本当 かっこいい」という 意味だ。
미 대학 로스앤젤레스 캘리포니아대(UCLA)가 최근 내놓은 ‘슬랭(slang·속어)사전’의 6번째 개정
米 大学 ロサンゼルス カリフォルニア大(UCLA)が 最近 出した 「スラング辞典」の 6番目の 改正
판에 따르면 요즘 미국 젊은이들은 ‘오바마스럽다’를 ‘멋지다’ ‘끝내준다’란 의미로 쓴다고
版に よれば 近頃 アメリカの 若者は 「オバマだね」を「かっこいい」「最高の気分だ」という 意味で 使うと  
워싱턴포스트가 2일 전했다.
ワシントンポストが 2日 伝えた。
 
160쪽 분량인 UCLA 슬랭사전은 이 대학 언어학 교수인 파멜라 먼로가 1989년 처음 발간했다.
160ページの分量あるUCLAスラング辞典は この 大学の 言語学 教授である パメラ・ムンロが1989年 はじめ 発刊した。
4년마다 개정판을 펴내는 이 사전은 올해 20주년을 맞아 신조어를 실었는데 여기에 ‘오바마’가
4年ごとに 改正版を 発行する この 辞書は 今年 20周年を 迎えて 新造語を 載せているが ここに 「オバマ」が
포함된 것이다.미국 속어 역시 ‘엄친아(엄마 친구 아들)’처럼 줄이거나 합성된 말이 많다.
含まれた のだ。アメリカの 俗語 やはり 「オムチンダ(ママ 友達 息子)」と同じように 減らしたり 合成された 言葉が 多い。 
‘bromance’는 ‘brother+romance’를 합쳐 ‘남성끼리 묘한 애정을 갖는 관계’이고 ‘EARGASM’은
'romance 'は'brother+romance'を 合わせて 「男性同士 奇妙な 愛情を 持つ 関係」で'EARGASM'は
‘ear+orgasm’으로 ‘좋은 소리(음악)를 듣는 쾌감’을 말한다. ‘FOMO’는 ‘fear of missing out(기회
'ear+orgasm'で '良い 音(音楽)を 聞く 快感'を 表す。'FOMO'は'fear of missing out(機会を 取り落とすことに対する 不安)',
를 놓치지 않을지에 대한 두려움)’, ‘I. D. K’는 “난 몰라(I don't know)”의 줄임말이다. 이 밖에
                       'I.D.K'は 「私は知らない(I don't know)」の 省略言葉だ。これ以外に
‘QQ’(한국의 ‘ㅜㅜ’, 우는 얼굴)와 ‘bellig’(술에 취해 공격적인), ‘mija’(여성 친구), ‘brother from
'QQ'(韓国の'ㅜㅜ',泣き 顔)と'belling'(酒に 酔って 攻撃的である),'mija'(女性の 友達),'brother from another mother'
another mother’(형제처럼 가까운 남성 친구) 등도 새로 올랐다.
(兄弟のように 近い 男性 友達)等も 新しく 掲載された。

0 件のコメント: